Очень, очень раздражает, когда всем поголовно, даже тем, кто едва овладел английским в школе, советуют "читать в оригинале".
Мол, переводы настолько плохи, что лучше и не начинать.
К советам прилагается презрительный тон, припасенный для тех, кто языком вовсе не владеет. Кинг ведь пишет просто и понятно, ну что вы в самом деле, от лени это все, Роулинг тоже сущая ерунда.
Все это вызывает у меня большие сомнения, и вот почему: не носитель языка, особенно владеющий им средне, смысл, возможно, и улавливает, но удовольствия такого же, как от чтения на родном, не получает, зато потратит массу времени и усилий, ну и звездочку на фюзеляж - "я читал это в оригинале".
"Существует еще одна вещь, мешающая и переводчикам, и читателям правильно осознать роль переводчика-писателя: пошлое утверждение, что зарубежных классиков нужно читать «только в подлиннике». Даже германист, всю жизнь читающий немецкие книги и — по еще одному пошлейшему выражению — «в совершенстве» владеющий немецким языком, не получит того удовольствия, не говоря уже о наслаждении, от оригинала, которое получает от него носитель языка (разумеется, с соответствующим интеллектом). Он получит в лучшем случае лишь голый смысл и будет при этом сознавать (только сознавать!), что смысл этот облечен в прекрасную, изысканную форму. Но сама красота ускользает от него, ибо он не слышит, как бы хорошо он не знал язык, звучания, музыки слов! (Я знаю, сейчас грянет хор возмущенных коллег: как это так! Мы все читаем и стихи, и прозу и все понимаем и еще как наслаждаемся! Да, господа, вы получаете удовольствие, но вам требуется определенное усилие. И потом, вы все равно не знаете, что же все-таки приятнее для немецкого уха — «sch;n» или «fein», или «lieblich» и т.д. и насколько одно приятнее другого.) А эта музыка, особенно в стихах, порой даже важнее смысла, вернее она неотделима от смысла. Вспомним Набокова, который в отчаянии восклицает: ну как объяснить иностранцу, что такое «вечереет»?.."
https://proza.ru/2015/06/30/1508
Мол, переводы настолько плохи, что лучше и не начинать.
К советам прилагается презрительный тон, припасенный для тех, кто языком вовсе не владеет. Кинг ведь пишет просто и понятно, ну что вы в самом деле, от лени это все, Роулинг тоже сущая ерунда.
Все это вызывает у меня большие сомнения, и вот почему: не носитель языка, особенно владеющий им средне, смысл, возможно, и улавливает, но удовольствия такого же, как от чтения на родном, не получает, зато потратит массу времени и усилий, ну и звездочку на фюзеляж - "я читал это в оригинале".
"Существует еще одна вещь, мешающая и переводчикам, и читателям правильно осознать роль переводчика-писателя: пошлое утверждение, что зарубежных классиков нужно читать «только в подлиннике». Даже германист, всю жизнь читающий немецкие книги и — по еще одному пошлейшему выражению — «в совершенстве» владеющий немецким языком, не получит того удовольствия, не говоря уже о наслаждении, от оригинала, которое получает от него носитель языка (разумеется, с соответствующим интеллектом). Он получит в лучшем случае лишь голый смысл и будет при этом сознавать (только сознавать!), что смысл этот облечен в прекрасную, изысканную форму. Но сама красота ускользает от него, ибо он не слышит, как бы хорошо он не знал язык, звучания, музыки слов! (Я знаю, сейчас грянет хор возмущенных коллег: как это так! Мы все читаем и стихи, и прозу и все понимаем и еще как наслаждаемся! Да, господа, вы получаете удовольствие, но вам требуется определенное усилие. И потом, вы все равно не знаете, что же все-таки приятнее для немецкого уха — «sch;n» или «fein», или «lieblich» и т.д. и насколько одно приятнее другого.) А эта музыка, особенно в стихах, порой даже важнее смысла, вернее она неотделима от смысла. Вспомним Набокова, который в отчаянии восклицает: ну как объяснить иностранцу, что такое «вечереет»?.."
https://proza.ru/2015/06/30/1508
proza.ru
Сводите душу в сауну
Роман Эйвадис Сводите душу в сауну Статья о практике художественного перевода Главная проблема практики художественного перевода — это проблема «кадров». Литературным переводчиком, как известно, нужно сначала родиться, а потом еще и стать. Идеальный переводчик…
Мэйв Меррит, героиня "Wishes&Wellingtons", мечтает путешествовать по всему миру (а кроме того, основать лигу женского крикета, конечно), как Изабелла Берд.
У Джули Берри каждая деталь имеет значение. Кто же такая эта загадочная Изабелла Берд?
Изабелла Бишоп Берд, добрая христианка, родилась в 1831 году в семье англиканского пастора в Йоркшире.
С самых ранних лет ее мучили боли в спине и мигрени. В ту пору лучшим средством поправить здоровье считалась перемена климата. Поэтому доктор посоветовал родителям Изабеллы отправить дочь в Америку, и та провела семь месяцев, путешествуя по Америке и Канаде. Свои впечатления Изабелла изложила в своей первой -- анонимной, ведь женщин тогда не издавали -- книге "Англичанка в Америке". Хоть и наполненная предрассудками того времени, книга переиздается до сих пор. (Продолжение ниже) #несуществующаясноска
У Джули Берри каждая деталь имеет значение. Кто же такая эта загадочная Изабелла Берд?
Изабелла Бишоп Берд, добрая христианка, родилась в 1831 году в семье англиканского пастора в Йоркшире.
С самых ранних лет ее мучили боли в спине и мигрени. В ту пору лучшим средством поправить здоровье считалась перемена климата. Поэтому доктор посоветовал родителям Изабеллы отправить дочь в Америку, и та провела семь месяцев, путешествуя по Америке и Канаде. Свои впечатления Изабелла изложила в своей первой -- анонимной, ведь женщин тогда не издавали -- книге "Англичанка в Америке". Хоть и наполненная предрассудками того времени, книга переиздается до сих пор. (Продолжение ниже) #несуществующаясноска
Дальше о путешествиях пришлось забыть на долгие годы: умер отец, и семья начала терпеть лишения, им пришлось из просторного дома переехать в небольшую квартиру в Эдинбурге, в Шотландии. Здесь Изабелла, не желая сидеть сложа руки, вместе с единомышленницами принялась помогать нуждающимся обитателям бедных кварталов города.
Следующее путешествие Изабелла совершила только через двадцать лет, когда вновь начала страдать от болей в спине. Изабелла отправилась в Австралию, а затем на Гавайи, где прожила полгода. Отважная леди путешествовала в мужском седле, взобралась на вершину вулкана и делила кров с туземцами.
Изабелла побывала в странах Азии (Китае, Японии и Юго-Восточной Азии, ездила миссионеркой в Индию, посетила Персию, Курдистан и Османскую империю. Затем был Китай и Корея. Немыслимо для викторианской дамы! В 57 лет Изабелла на яке проехала по Гималаям. А в 61 год ее приняли в Королевское географическое общество Шотландии. Она стала первой женщиной, удостоенной подобной чести.
Последним путешествием Изабеллы (она совершила его на восьмом десятке!) стала поездка в Марокко, где она вместе с берберами бороздила пески пустыни и побывала во дворце султана.
Из каждой поездки Изабелла привозила не только материал для множества собственных книг, но и фотографии. Можно сказать, стала первым тревел-блогером своего времени.
Подробнее о жизни Изабеллы Берд можно почитать здесь: https://ljwanderer.livejournal.com/tag/isabella%20bird
Следующее путешествие Изабелла совершила только через двадцать лет, когда вновь начала страдать от болей в спине. Изабелла отправилась в Австралию, а затем на Гавайи, где прожила полгода. Отважная леди путешествовала в мужском седле, взобралась на вершину вулкана и делила кров с туземцами.
Изабелла побывала в странах Азии (Китае, Японии и Юго-Восточной Азии, ездила миссионеркой в Индию, посетила Персию, Курдистан и Османскую империю. Затем был Китай и Корея. Немыслимо для викторианской дамы! В 57 лет Изабелла на яке проехала по Гималаям. А в 61 год ее приняли в Королевское географическое общество Шотландии. Она стала первой женщиной, удостоенной подобной чести.
Последним путешествием Изабеллы (она совершила его на восьмом десятке!) стала поездка в Марокко, где она вместе с берберами бороздила пески пустыни и побывала во дворце султана.
Из каждой поездки Изабелла привозила не только материал для множества собственных книг, но и фотографии. Можно сказать, стала первым тревел-блогером своего времени.
Подробнее о жизни Изабеллы Берд можно почитать здесь: https://ljwanderer.livejournal.com/tag/isabella%20bird
И... наконец Литрес открыл предзаказ на электронку. Для тех, кто сомневается, там есть большой (огромный на самом деле) ознакомительный фрагмент. https://www.litres.ru/viktoriya-shvab/nezrimaya-zhizn-addi-laru/chitat-onlayn/
www.litres.ru
Виктория Шваб, Незримая жизнь Адди Ларю – читать онлайн полностью – ЛитРес
Читай онлайн книгу «Незримая жизнь Адди Ларю», Виктории Шваб на сайте или через приложение ЛитРес «Читай».
От чего уж точно замирает сердце у переводчика, так это от перевода стихов. Третью книгу подряд так везет. ̶З̶а̶ ̶ч̶т̶о̶?̶
Четыре года назад выпустили десятифунтовую банкноту с изображением Джейн Остин и цитатой: «Я не знаю удовольствий, подобных чтению».
Контекст цитаты:
«Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что на полке она стояла рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала:— Как приятно так провести вечер! Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! Когда я обзаведусь собственным домом, я буду чувствовать себя самым несчастным человеком, если у меня не окажется превосходной библиотеки.Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения».
via Михайло Назаренко
Контекст цитаты:
«Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что на полке она стояла рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала:— Как приятно так провести вечер! Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! Когда я обзаведусь собственным домом, я буду чувствовать себя самым несчастным человеком, если у меня не окажется превосходной библиотеки.Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения».
via Михайло Назаренко
Читаю отзывы на "Адди": не раз встречаются упреки в излишней "толерантности" автора. Мол, чересчур много геев на квадратный сантиметр текста, только кот остался натуралом.
Ну, во-первых, Адди и Генри скорее пансексуалы, то есть люди, которые выбирают партнера вне зависимости от пола, по личным качествам.
А во-вторых, похоже, не все знают, что Виктория Шваб сама нетрадиционной ориентации, совершенно ее не скрывает и всегда открыто об этом говорит. Тут скорее впору удивиться парам Адди/Генри и Адди/Люк))
Ханжество какое-то, ей-богу.
Ну, во-первых, Адди и Генри скорее пансексуалы, то есть люди, которые выбирают партнера вне зависимости от пола, по личным качествам.
А во-вторых, похоже, не все знают, что Виктория Шваб сама нетрадиционной ориентации, совершенно ее не скрывает и всегда открыто об этом говорит. Тут скорее впору удивиться парам Адди/Генри и Адди/Люк))
Ханжество какое-то, ей-богу.
16 сентября -- российская премьера "Дюны".
Когда-то давно читала первую книгу цикла, вздумалось мне освежить, и села я выбирать издание.
А там такое разнообразие предлагают.
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги. (Вязников)
Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды. (А.Новый)
Ночь была жаркой, и в древнем каменном пилоне замка Каладана, что служил семейству Атридесов домом уже двадцать шесть поколений, становилось душно, как всегда перед сменой погоды. (Ю.Соколов)
Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды. (Центрполиграф, 92г)
Когда-то давно читала первую книгу цикла, вздумалось мне освежить, и села я выбирать издание.
А там такое разнообразие предлагают.
Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги. (Вязников)
Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды. (А.Новый)
Ночь была жаркой, и в древнем каменном пилоне замка Каладана, что служил семейству Атридесов домом уже двадцать шесть поколений, становилось душно, как всегда перед сменой погоды. (Ю.Соколов)
Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды. (Центрполиграф, 92г)
Если в следующем году я опять начну радостно скакать в предвкушении выхода новой книги Джона Маррса, напомните мне, пожалуйста, что я бросила на середине три предыдущих его шедевра.
Все-таки мы страшно избалованы. К нашим услугам всевозможные словари. Мы можем дотянуться до любого из них, не выходя из дома, нагуглить любую цитату, в конце концов спросить совета или помощи - у коллег, у носителей языка, у кого угодно.
Представила, как справлялся переводчик всего лишь каких-то двадцать лет назад с англоязычным текстом, нашпигованном цитатами из Библии. А из средств - собственно книга, Библия на русском и Библия на английском, словари и библиотека.
Преклоняюсь перед этими отважными людьми.
(Это я все еще о переводе "Дюны")
Представила, как справлялся переводчик всего лишь каких-то двадцать лет назад с англоязычным текстом, нашпигованном цитатами из Библии. А из средств - собственно книга, Библия на русском и Библия на английском, словари и библиотека.
Преклоняюсь перед этими отважными людьми.
(Это я все еще о переводе "Дюны")
В средневековых книгах нередки были обращения к читателям с извинениями по поводу опечаток и кивками на разного рода объективные причины.
Так, когда в 1561 году вышел в свет трактат “Missae ас Missalis Anatomia”, посвящённый нюансам проведению церковных служб, издатели дополнили список опечаток извинением:
«Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и тем самым отбить у читателей охоту брать в руки эту книгу».
vk.com/letsburnbooks
Современным издателям бы тоже воспользоваться не помешало.
Так, когда в 1561 году вышел в свет трактат “Missae ас Missalis Anatomia”, посвящённый нюансам проведению церковных служб, издатели дополнили список опечаток извинением:
«Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и тем самым отбить у читателей охоту брать в руки эту книгу».
vk.com/letsburnbooks
Современным издателям бы тоже воспользоваться не помешало.
Джинн Мэйв Меррит, героини романа "Wishes&Wellingtons", жил в консервной банке.
Консервы к тому времени давно изобрели -- они существовали с конца XVIII века, правда, тогда консервировали еще в стекле. К середине XIX века банки начали производить из тонкой жести. Открывались такие консервы специальным ключом.
Джинн Мэйв, грозный и вредный Мермер, обитал примерно в такой вот жестянке. #несуществующаясноска
Консервы к тому времени давно изобрели -- они существовали с конца XVIII века, правда, тогда консервировали еще в стекле. К середине XIX века банки начали производить из тонкой жести. Открывались такие консервы специальным ключом.
Джинн Мэйв, грозный и вредный Мермер, обитал примерно в такой вот жестянке. #несуществующаясноска
У нас было 2 сборника эссе, 75 томов классики, 5 монографий, пол-полки фантастики, великое множество фэнтези всех сортов и расцветок, а также Сартр, Пирсиг, весь Докинз, полное собрание Камю и Хофштадтер. Не то что бы это был необходимый запас для поездки. Но если начал читать, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это Камю. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем экзистенциализм.
Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (c)
Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (c)
Прочитала по рекомендации I am booked "Любимец" Кира Булычева.
Даже удивительно, как я раньше, в пору увлечения антиутопиями, умудрилась пропустить эту книгу.
Обманчиво-легким, простым языком Булычев рассказывает о действительно жутких вещах. Землю захватили инопланетяне-ящеры и держат людей отчасти, как обслуживающий персонал, отчасти как домашних питомцев. Последних холят, лелеют и водят на поводке, а порой и в наморднике. Агрессивных особей подвергают кастрации - бесконтрольное размножение под запретом.
Страшнее всего мне было читать про питомник и генетически "улучшенных" детей. Каких-то прямо особенных ужасов и кровавых подробностей нет, но Булычев и без них справляется. Хорошо, что конец (небольшой спойлер) оказался все же оптимистичен.
Рекомендовала бы всем, в том числе и детям, лет с 12, наверное.
Даже удивительно, как я раньше, в пору увлечения антиутопиями, умудрилась пропустить эту книгу.
Обманчиво-легким, простым языком Булычев рассказывает о действительно жутких вещах. Землю захватили инопланетяне-ящеры и держат людей отчасти, как обслуживающий персонал, отчасти как домашних питомцев. Последних холят, лелеют и водят на поводке, а порой и в наморднике. Агрессивных особей подвергают кастрации - бесконтрольное размножение под запретом.
Страшнее всего мне было читать про питомник и генетически "улучшенных" детей. Каких-то прямо особенных ужасов и кровавых подробностей нет, но Булычев и без них справляется. Хорошо, что конец (небольшой спойлер) оказался все же оптимистичен.
Рекомендовала бы всем, в том числе и детям, лет с 12, наверное.
Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: «Не пиши! Не пиши! Не будь писателем!» Если же, несмотря на такую экзекуцию, оный младенец станет проявлять писательские наклонности, то следует попробовать ласку. Если же и ласка не поможет, то махните на младенца рукой и пишите «пропало». Писательский зуд неизлечим. (Чехов)
Удивительно для меня засилье в переводных текстах "мужчин" и "девушек". Раньше подобное тщательно выпалывалось, а сейчас встречается повсеместно, причем даже в самых хороших книгах, и некоторые редакторы не убирают, а сами заменяют в тексте, например, имя героини на "девушку".
Я понимаю, откуда растут ноги - из-за обилия в оригинальном тексте личных местоимений. Порой и сами авторы, чтобы разбавить местоимения, добавляют "man" и "woman".
Однако в русском языке это выглядит совершенно дико, получается обезличивание персонажа.
Бежала Мэри по тропинке, бежала-бежала, тут нога ее соскользнула, и девушка едва не упала.
Позвольте, откуда взялась непонятная девушка? По тропинке же бежала Мэри? В теории, редактор выполол местоимение "она", чтобы не казалось, что "нога" едва не упала, но текст от этого лучше определенно не стал.
Я понимаю, откуда растут ноги - из-за обилия в оригинальном тексте личных местоимений. Порой и сами авторы, чтобы разбавить местоимения, добавляют "man" и "woman".
Однако в русском языке это выглядит совершенно дико, получается обезличивание персонажа.
Бежала Мэри по тропинке, бежала-бежала, тут нога ее соскользнула, и девушка едва не упала.
Позвольте, откуда взялась непонятная девушка? По тропинке же бежала Мэри? В теории, редактор выполол местоимение "она", чтобы не казалось, что "нога" едва не упала, но текст от этого лучше определенно не стал.
В МИФе будут триллеры! 🖤🖤🖤 Они — Речные девы. Они крадутся к потоку в предрассветный час, пока дымка поглаживает темные воды, а по коже пробегает озноб. Преподносят дары речному порогу и уходят вместе с ночью…
Оплачивая разрешение на рыбалку в тихом скандинавском городке, ты и подумать не можешь, что выудишь из речного потока чей-то труп. Но вот — Суоменлинна, Королевские ворота, убийство. Жертва пока не опознана, свидетелей нет. На глазах современной общины оживает языческая легенда о Короле воды и Речных девах. Но все это — только начало.
Когда Саана начинает расследовать дело девушки, утонувшей 30 лет назад, она еще не знает, что в морской крепости найдена новая жертва с выжженной меткой-короной. Но почему труп остался у всех на виду? И как он связан с ее сюжетом?
Оплачивая разрешение на рыбалку в тихом скандинавском городке, ты и подумать не можешь, что выудишь из речного потока чей-то труп. Но вот — Суоменлинна, Королевские ворота, убийство. Жертва пока не опознана, свидетелей нет. На глазах современной общины оживает языческая легенда о Короле воды и Речных девах. Но все это — только начало.
Когда Саана начинает расследовать дело девушки, утонувшей 30 лет назад, она еще не знает, что в морской крепости найдена новая жертва с выжженной меткой-короной. Но почему труп остался у всех на виду? И как он связан с ее сюжетом?