Сиди переводи
1.83K subscribers
1.08K photos
73 videos
335 links
Елена Николенко.
Сижу перевожу
Мои книги: https://fantlab.ru/translator19563



Для связи: @Alexeikina
Download Telegram
От чего уж точно замирает сердце у переводчика, так это от перевода стихов. Третью книгу подряд так везет. ̶З̶а̶ ̶ч̶т̶о̶?̶
Четыре года назад выпустили десятифунтовую банкноту с изображением Джейн Остин и цитатой: «Я не знаю удовольствий, подобных чтению».

Контекст цитаты:

«Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что на полке она стояла рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала:— Как приятно так провести вечер! Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! Когда я обзаведусь собственным домом, я буду чувствовать себя самым несчастным человеком, если у меня не окажется превосходной библиотеки.Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения».

via Михайло Назаренко
Читаю отзывы на "Адди": не раз встречаются упреки в излишней "толерантности" автора. Мол, чересчур много геев на квадратный сантиметр текста, только кот остался натуралом.

Ну, во-первых, Адди и Генри скорее пансексуалы, то есть люди, которые выбирают партнера вне зависимости от пола, по личным качествам.

А во-вторых, похоже, не все знают, что Виктория Шваб сама нетрадиционной ориентации, совершенно ее не скрывает и всегда открыто об этом говорит. Тут скорее впору удивиться парам Адди/Генри и Адди/Люк))

Ханжество какое-то, ей-богу.
16 сентября -- российская премьера "Дюны".
Когда-то давно читала первую книгу цикла, вздумалось мне освежить, и села я выбирать издание.

А там такое разнообразие предлагают.

Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги. (Вязников)

Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды. (А.Новый)

Ночь была жаркой, и в древнем каменном пилоне замка Каладана, что служил семейству Атридесов домом уже двадцать шесть поколений, становилось душно, как всегда перед сменой погоды. (Ю.Соколов)

Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды. (Центрполиграф, 92г)
Если в следующем году я опять начну радостно скакать в предвкушении выхода новой книги Джона Маррса, напомните мне, пожалуйста, что я бросила на середине три предыдущих его шедевра.
Все-таки мы страшно избалованы. К нашим услугам всевозможные словари. Мы можем дотянуться до любого из них, не выходя из дома, нагуглить любую цитату, в конце концов спросить совета или помощи - у коллег, у носителей языка, у кого угодно. 


Представила, как справлялся переводчик всего лишь каких-то двадцать лет назад с англоязычным текстом, нашпигованном цитатами из Библии. А из средств - собственно книга, Библия на русском и Библия на английском, словари и библиотека. 


Преклоняюсь перед этими отважными людьми. 

(Это я все еще о переводе "Дюны")
В средневековых книгах нередки были обращения к читателям с извинениями по поводу опечаток и кивками на разного рода объективные причины.

Так, когда в 1561 году вышел в свет трактат “Missae ас Missalis Anatomia”, посвящённый нюансам проведению церковных служб, издатели дополнили список опечаток извинением:

«Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и тем самым отбить у читателей охоту брать в руки эту книгу».

vk.com/letsburnbooks

Современным издателям бы тоже воспользоваться не помешало.
Джинн Мэйв Меррит, героини романа "Wishes&Wellingtons", жил в консервной банке.

Консервы к тому времени давно изобрели -- они существовали с конца XVIII века, правда, тогда консервировали еще в стекле. К середине XIX века банки начали производить из тонкой жести. Открывались такие консервы специальным ключом.

Джинн Мэйв, грозный и вредный Мермер, обитал примерно в такой вот жестянке. #несуществующаясноска
А теперь действительно хорошие новости: над переводом последнего романа Стивена-наше-все-Кинга уже работает Екатерина Романова, а значит, русское издание будет по-настоящему превосходным.
У нас было 2 сборника эссе, 75 томов классики, 5 монографий, пол-полки фантастики, великое множество фэнтези всех сортов и расцветок, а также Сартр, Пирсиг, весь Докинз, полное собрание Камю и Хофштадтер. Не то что бы это был необходимый запас для поездки. Но если начал читать, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это Камю. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем экзистенциализм.
Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (c)
Прочитала по рекомендации I am booked "Любимец" Кира Булычева.

Даже удивительно, как я раньше, в пору увлечения антиутопиями, умудрилась пропустить эту книгу.

Обманчиво-легким, простым языком Булычев рассказывает о действительно жутких вещах. Землю захватили инопланетяне-ящеры и держат людей отчасти, как обслуживающий персонал, отчасти как домашних питомцев. Последних холят, лелеют и водят на поводке, а порой и в наморднике. Агрессивных особей подвергают кастрации - бесконтрольное размножение под запретом.

Страшнее всего мне было читать про питомник и генетически "улучшенных" детей. Каких-то прямо особенных ужасов и кровавых подробностей нет, но Булычев и без них справляется. Хорошо, что конец (небольшой спойлер) оказался все же оптимистичен.

Рекомендовала бы всем, в том числе и детям, лет с 12, наверное.
Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: «Не пиши! Не пиши! Не будь писателем!» Если же, несмотря на такую экзекуцию, оный младенец станет проявлять писательские наклонности, то следует попробовать ласку. Если же и ласка не поможет, то махните на младенца рукой и пишите «пропало». Писательский зуд неизлечим. (Чехов)
Удивительно для меня засилье в переводных текстах "мужчин" и "девушек". Раньше подобное тщательно выпалывалось, а сейчас встречается повсеместно, причем даже в самых хороших книгах, и некоторые редакторы не убирают, а сами заменяют в тексте, например, имя героини на "девушку".

Я понимаю, откуда растут ноги - из-за обилия в оригинальном тексте личных местоимений. Порой и сами авторы, чтобы разбавить местоимения, добавляют "man" и "woman".

Однако в русском языке это выглядит совершенно дико, получается обезличивание персонажа.

Бежала Мэри по тропинке, бежала-бежала, тут нога ее соскользнула, и девушка едва не упала.

Позвольте, откуда взялась непонятная девушка? По тропинке же бежала Мэри? В теории, редактор выполол местоимение "она", чтобы не казалось, что "нога" едва не упала, но текст от этого лучше определенно не стал.
В МИФе будут триллеры! 🖤🖤🖤 Они — Речные девы. Они крадутся к потоку в предрассветный час, пока дымка поглаживает темные воды, а по коже пробегает озноб. Преподносят дары речному порогу и уходят вместе с ночью…
Оплачивая разрешение на рыбалку в тихом скандинавском городке, ты и подумать не можешь, что выудишь из речного потока чей-то труп. Но вот — Суоменлинна, Королевские ворота, убийство. Жертва пока не опознана, свидетелей нет. На глазах современной общины оживает языческая легенда о Короле воды и Речных девах. Но все это — только начало.
Когда Саана начинает расследовать дело девушки, утонувшей 30 лет назад, она еще не знает, что в морской крепости найдена новая жертва с выжженной меткой-короной. Но почему труп остался у всех на виду? И как он связан с ее сюжетом?
Венгерская обложка
В упорных попытках выкорчевать слово "было" из своего опуса, умоляю, не заменяйте его на "является".
Является Богородица, да и то не всем, а не вот это вот, извините.
Сторител (без объявления войны) выкатил новость, что "Дюну" им озвучил Чонишвили.
А я ведь не хотела читать!
Но в озвучке Сергея Ножериевича хоть инструкцию от пылесоса. Дайте две.
​​Не ждем, готовимся. К выходу фильма «Дюна» нужно срочно прослушать книгу «Дюна». Культовый роман Фрэнка Герберта в исполнении Сергея Чонишвили на Storytel

Огромный, сложный и увлекательный фантастический эпос, одна из важнейших книг в мировом культурном коде и просто бессмертная история, на которой выросло не одно поколение читателей – теперь и в аудио.
Forwarded from Лорд Дюшес
м.р. "филолог-литературовед"
ж.р. "филолог-литературоведьма"
*Музыкой навеяло*
Каждый раз, когда кто-то жалуется на "неправильно переведенное название", где-то грустят переводчики. Потому что всегда - всегда - все в издательстве знают, как переводится "правильно". Не вы одни такие умные) Но за название отвечают маркетологи.

Обложка и название книгу продают. Как говорится, ничего личного.