Сиди переводи
1.83K subscribers
1.08K photos
73 videos
335 links
Елена Николенко.
Сижу перевожу
Мои книги: https://fantlab.ru/translator19563



Для связи: @Alexeikina
Download Telegram
В средневековых книгах нередки были обращения к читателям с извинениями по поводу опечаток и кивками на разного рода объективные причины.

Так, когда в 1561 году вышел в свет трактат “Missae ас Missalis Anatomia”, посвящённый нюансам проведению церковных служб, издатели дополнили список опечаток извинением:

«Проклятый Сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и тем самым отбить у читателей охоту брать в руки эту книгу».

vk.com/letsburnbooks

Современным издателям бы тоже воспользоваться не помешало.
Джинн Мэйв Меррит, героини романа "Wishes&Wellingtons", жил в консервной банке.

Консервы к тому времени давно изобрели -- они существовали с конца XVIII века, правда, тогда консервировали еще в стекле. К середине XIX века банки начали производить из тонкой жести. Открывались такие консервы специальным ключом.

Джинн Мэйв, грозный и вредный Мермер, обитал примерно в такой вот жестянке. #несуществующаясноска
А теперь действительно хорошие новости: над переводом последнего романа Стивена-наше-все-Кинга уже работает Екатерина Романова, а значит, русское издание будет по-настоящему превосходным.
У нас было 2 сборника эссе, 75 томов классики, 5 монографий, пол-полки фантастики, великое множество фэнтези всех сортов и расцветок, а также Сартр, Пирсиг, весь Докинз, полное собрание Камю и Хофштадтер. Не то что бы это был необходимый запас для поездки. Но если начал читать, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это Камю. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем экзистенциализм.
Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (c)
Прочитала по рекомендации I am booked "Любимец" Кира Булычева.

Даже удивительно, как я раньше, в пору увлечения антиутопиями, умудрилась пропустить эту книгу.

Обманчиво-легким, простым языком Булычев рассказывает о действительно жутких вещах. Землю захватили инопланетяне-ящеры и держат людей отчасти, как обслуживающий персонал, отчасти как домашних питомцев. Последних холят, лелеют и водят на поводке, а порой и в наморднике. Агрессивных особей подвергают кастрации - бесконтрольное размножение под запретом.

Страшнее всего мне было читать про питомник и генетически "улучшенных" детей. Каких-то прямо особенных ужасов и кровавых подробностей нет, но Булычев и без них справляется. Хорошо, что конец (небольшой спойлер) оказался все же оптимистичен.

Рекомендовала бы всем, в том числе и детям, лет с 12, наверное.
Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: «Не пиши! Не пиши! Не будь писателем!» Если же, несмотря на такую экзекуцию, оный младенец станет проявлять писательские наклонности, то следует попробовать ласку. Если же и ласка не поможет, то махните на младенца рукой и пишите «пропало». Писательский зуд неизлечим. (Чехов)
Удивительно для меня засилье в переводных текстах "мужчин" и "девушек". Раньше подобное тщательно выпалывалось, а сейчас встречается повсеместно, причем даже в самых хороших книгах, и некоторые редакторы не убирают, а сами заменяют в тексте, например, имя героини на "девушку".

Я понимаю, откуда растут ноги - из-за обилия в оригинальном тексте личных местоимений. Порой и сами авторы, чтобы разбавить местоимения, добавляют "man" и "woman".

Однако в русском языке это выглядит совершенно дико, получается обезличивание персонажа.

Бежала Мэри по тропинке, бежала-бежала, тут нога ее соскользнула, и девушка едва не упала.

Позвольте, откуда взялась непонятная девушка? По тропинке же бежала Мэри? В теории, редактор выполол местоимение "она", чтобы не казалось, что "нога" едва не упала, но текст от этого лучше определенно не стал.
В МИФе будут триллеры! 🖤🖤🖤 Они — Речные девы. Они крадутся к потоку в предрассветный час, пока дымка поглаживает темные воды, а по коже пробегает озноб. Преподносят дары речному порогу и уходят вместе с ночью…
Оплачивая разрешение на рыбалку в тихом скандинавском городке, ты и подумать не можешь, что выудишь из речного потока чей-то труп. Но вот — Суоменлинна, Королевские ворота, убийство. Жертва пока не опознана, свидетелей нет. На глазах современной общины оживает языческая легенда о Короле воды и Речных девах. Но все это — только начало.
Когда Саана начинает расследовать дело девушки, утонувшей 30 лет назад, она еще не знает, что в морской крепости найдена новая жертва с выжженной меткой-короной. Но почему труп остался у всех на виду? И как он связан с ее сюжетом?
Венгерская обложка
В упорных попытках выкорчевать слово "было" из своего опуса, умоляю, не заменяйте его на "является".
Является Богородица, да и то не всем, а не вот это вот, извините.
Сторител (без объявления войны) выкатил новость, что "Дюну" им озвучил Чонишвили.
А я ведь не хотела читать!
Но в озвучке Сергея Ножериевича хоть инструкцию от пылесоса. Дайте две.
​​Не ждем, готовимся. К выходу фильма «Дюна» нужно срочно прослушать книгу «Дюна». Культовый роман Фрэнка Герберта в исполнении Сергея Чонишвили на Storytel

Огромный, сложный и увлекательный фантастический эпос, одна из важнейших книг в мировом культурном коде и просто бессмертная история, на которой выросло не одно поколение читателей – теперь и в аудио.
Forwarded from Лорд Дюшес
м.р. "филолог-литературовед"
ж.р. "филолог-литературоведьма"
*Музыкой навеяло*
Каждый раз, когда кто-то жалуется на "неправильно переведенное название", где-то грустят переводчики. Потому что всегда - всегда - все в издательстве знают, как переводится "правильно". Не вы одни такие умные) Но за название отвечают маркетологи.

Обложка и название книгу продают. Как говорится, ничего личного.
Часто вижу отзывы, где Викторию упрекают, что пресловутых "путешествий сквозь века и континенты" оказалось мало. Мол, лучше бы уделила больше внимания приключениям, а не мироощущению героини. Но позвольте, книга ведь не совсем об этом.

В своих интервью Виктория Шваб говорила, что хотела показать, какими разными путями идут по миру женщины и мужчины. И если для одних дорога легка, то для других -- усеяна шипами и колючками. Слишком много условностей окружает женщину, в особенности тяжело приходилось в то время, когда выйти из дома одной -- и то было неприлично. И свой след в искусстве женщины и мужчины оставляли по-разному. Даже публиковаться приходилось под мужским именем! И до сих пор встречается мнение, что хоть сколько-нибудь стоящие открытия или произведения искусства сотворили мужчины. Где же тогда место женщины?

Когда Викторию спросили, с кем из героев автор олицетворяет себя, неудивительно, что она ответила -- с Генри. С Генри, если бы тот не нашел себя в писательстве, человеком с дырой в сердце.
Еще одна обложка.
Кино не победит книги. Все эти ребята, типа Кингсли Эмиса постоянно твердят: книга мертва, общество сползает в трясину, культура уничтожена, кругом идиоты, имбецилы, телевидение, поп-музыка, разложение, дегенерация и все такое. И тут вдруг появляется чертов Гарри Поттер — гребаная хрень на 734 страницы, которая расходится пятимиллионным тиражом за двенадцать часов. Про себя я промолчу. Стивен Кинг
Ну разве она не красавица? ❤️ Здесь можно почитать отзыв литературного редактора перевода.
Кинга читать стыдно, потому что его плохо переводят и это какой-то ширпотреб.

Ромфант читать стыдно, потому что там незамысловатые сюжеты, сопли в сахаре, и вообще эта литература не требует приложения умственных усилий.

Ужасы/триллеры стыдно читать, потому что это дешевые эмоции. Ничего познавательного вам эти книги не дадут и ничему не научат.

Детективы читать стыдно, потому что это тупая жвачка для мозга.

Любовные романы совсем стыдно читать, потому что там пудрят читательницам мозг и вообще сплошное порно.

Young Adult стыдно читать, потому что - эй, тебе же не пятнадцать.

В крайнем случае все вышеуказанное почитать можно, но не забудьте потом обязательно осудить. Предварительно нацепив сияющее белое пальто и взобравшись на табуреточку.