Пьющие в терновнике
5.36K subscribers
2.27K photos
28 videos
2 files
178 links
содом и умора
Download Telegram
Сегодня речь пойдет о так называемом «браке левой руки». Такие союзы заключались между людьми из разных социальных кругов (чаще всего когда мужчина принадлежал к королевской или владетельной династии, а женщина была простого происхождения).

Составлялся брачный контракт, по которому жена не могла претендовать на наследство мужа в случае его смерти, а получала лишь оговоренную денежную компенсацию.

Этот обычай восходит к древнегерманской традиции "Morgengabe" – «утреннего дара», который муж вручал жене утром после первой брачной ночи. В случае неравных браков этот дар становился единственной долей жены, взамен всех прав на титулы и имущество мужа.
Именно от немецкого "morgen" (утро) такие союзы стали называться «морганатическими». Кстати, на церемонии жених часто подавал невесте левую руку вместо правой – отсюда и название «брак левой руки».
144
В последней главе «Мастера и Маргариты» (где черные кони несут героев прочь от земли) Воланд рассказывает Маргарите почему Коровьев-Фагот преобразился из шута в мрачного рыцаря:

– Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, – ответил Воланд, поворачивая к Маргарите своё лицо, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал.

Почему Коровьев – ясно: рога, копыта и хвост. Он нечистая сила. А почему Фагот?

Название музыкального инструмента происходит от итальянского "fagotto" — «вязанка» (длинная труба фагота согнута пополам и как бы связана) – это раз. Во французском фагот называется "basson", однако есть слово "fagotin" – «шут» – это два. Наконец, есть выражение "sentir le fagot", означающее «отдавать ересью» (буквально – связками веток для костра, на которых сжигали еретиков). А за неудачный каламбур на религиозную тему в Средневековье можно было отправиться в пламя почти без проволочек.
164
Это для тех, кто считает феминитивы каким-то возмутительным нововведением
178
Прямо с утра вам зафигачу лонгрид 🙂 ну а че

Гипотез о происхождении слова "butterfly" (бабочка; «масляная муха») немало, но мы поговорим об одной из них. Слово существует очень давно, в форме "buterflēoge" оно наличествовало уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, что бабочки или принимающие их облик ведьмы воруют молочные продукты (в том числе масло).

Вот что писал о ведьмах Якоб Гримм в своей «Германской мифологии»:

«Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк – тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно».

Потому ведьму называли еще «воровкой молока» (molkenstehlerin) и «заклинательницей молока» (molkentöversche). Здесь снова на первый план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов (гномы/карлики в германо-скандинавской мифологии) в народе винили в том, что они выдаивают все молоко у коровы; словом "dvergspeni" («сосок двергов») по-древнескандинавски называли пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени.

Посмотрим на еще одно предание на тему ведьм и молочки. Оно взято из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851):

«Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: "От каждого дома по полной ложке". Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: "От каждого дома по полному мешку". После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать». Очевидно, даже у ведьм бывают недалекие мужья, хаха.

Английское слово buterflēoge/butterfly имеет аналоги и в других языках германской группы (например, устаревшие нидерландское "botervlieg" и немецкое "butterfliege" в значении «бабочка»). В немецком языке также существовало древнее название "molkendieb" – букв. «вор молочной сыворотки». В нижненемецких диалектах встречается слово "botterlicker" – «лижущий масло», а также "bottervögel" – «масляная птица».

Связь с молочными продуктами очевидна и в основном немецком наименовании бабочки – "schmetterling". Оно происходит от диалектной формы "schmetter" (сметана), которой соответствует литературное немецкое schmetten, заимствованное в XVII из чешского "smetana". Кароч, бабочка по-немецки называется «сметанница», причем с использованием корня славянского (!) происхождения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
134
Вдогонку ко вчерашнему посту про бабочек – слово «насекомое».

Оно появилось как точная копия латинского термина, а тот, в свою очередь, из древнегреческого. Вышла цепочка переводов, где каждый следующий язык брал за основу образ «животного с насечками».

Вот как это выглядит по шагам.

Аристотель заметил, что у многих жуков, мух и пчел тело словно разделено на отдельные сегменты – поперечные бороздки или перетяжки. Он назвал их ἔντομα (энтома) – от ἐντομή (энтоме), что значит надрез/насечка (тот же корень в слове «томография» – разрезание). Так появился термин для всех «рассеченных» существ.

Римляне, перенимая греческую науку, перевели это слово на латынь как "insectum". Приставка in- означает «внутрь» или «на», а sectum – «резанное», «рассеченное». То есть дословно – «надрезанное», «с насечками».

Средневековая Европа (включая славянские земли) училась по латинским книгам. Когда древнерусские книжники переводили "insectum", они не стали придумывать нового корня, а сделали кальку, буквальный перевод: «насекомое». «На» + «секомое» (от «сечь», «секу» – резать, рубить). Получилось «существо, поделенное насечками», «рассеченное».
133
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Гусеницы Барона обыкновенного маскируются настолько точно, что копируют форму и жилки листа
155
Слово «зараза» образовано от глагола «заразить», cам же глагол – от «разить» (наносить удар). Церковнославянское и древнерусское «заразити» помимо значений нанести удар/ поразить/убить имело также значение «поразить болезнью». Отсюда у слова «зараза» значение заразная болезнь/ инфекция/эпидемия.
108
Вот, например, можно купить настоящую старую церковь в Шотландии дешевле однушки в Москве

Kilmory Church – £60,000
Murroes Church – £35,000
Auldearn Church – £35,000
Carnbee Church – £70,000
Airth Parish Church – £55,000
Minto Church – £90,000
Hownam Church – £45,000
111
Слово «автобус» ни с какого языка никак не переводится.

Во Франции XIX в. был распространен общественный транспорт на лошадиной тяге, который назывался "voiture omnibus", что переводится как «повозка для всех».

Со временем первое слово отпало, а обозначение "omnibus" для подобного экипажа было заимствовано и в английский. В нем впоследствии оно снова укоротилось, превратившись в "bus" – этим словом называют и современные автобусы.

Однако самостоятельного значения этот слог не имеет: это всего лишь стандартное окончание дательного падежа в латыни, в данном случае добавленное к слову "omnis" – «весь, каждый».
97
Откуда взялось, что нечистой силе надо показывать неприличные жесты? Это пошло из народной магии.

Cчиталось, что демоны и черти пугаются всего, что символизирует жизнь, продолжение рода и плодородие. Коитальные жесты (фига/кукиш, например) несли мощную обережную функцию – они как бы очерчивали границу между живым человеческим началом и мертвой, бесплодной природой нечисти.

Сексуальность была священна и животворна, а бесы, будучи бесплотными и бесполыми духами, не способными к созиданию, такой энергии выдержать не могли. Показывая коитальный жест, человек словно говорил «я живой и сильный, а ты – пустота».
116
В русском языке есть два совершенно разных слова «пай». Первое – это финно-угорское заимствование, которое означает «хороший, послушный, милый». Оно пришло в русский из финского и эстонского языков, где "pai" – слово, которым успокаивают детей или гладят животных (пай-пай, маленький). Отсюда пошли выражения «пай-мальчик» и «пай-девочка».

Слово встречается с 1830-х, например, у Пушкина в письме к жене («слава богу, ты здорова, дети здоровы, ты пай дитя; с бала уезжаешь прежде мазурки, по приходам не таскаешься»). Позже от этого корня образовалось ласковое слово «паинька».

Второе «пай» – тюркское заимствование со значением «доля, часть», оно появилось раньше финно-эстонского. От него произошли слова «паёк» (продовольственная доля) и «пайщик» (владелец доли). Эти два «пай» не связаны друг с другом, просто совпали по звучанию.
112
Сегодня рассказываю историю о добрых намерениях.

Во время папских выборов, начавшихся в 1292, кардиналы больше двух лет не могли определиться с новым папой, когда получили письмо монаха-отшельника Пьетро дель Морроне: тот предрекал им божественное возмездие за промедление.

Тогда у кардиналов возникла неожиданная (и креативная) мысль выбрать папой самого автора письма.

После уговоров Пьетро согласился занять престол под именем Целестина V, но из-за отсутствия политического опыта оказался, увы, слабым администратором и спустя пять месяцев подал в отставку, сославшись в том числе на тоску по прежней спокойной жизни.

Вернуться к ней Пьетро не удалось. Новый папа Бонифаций VIII, опасаясь, что противники отставки объявят его законным папой или антипапой (да-да), заключил его под стражу.

Через десять месяцев заключения Пьетро помер. Потому что нечего выeбывaтьcя, Петь!
8